دارالترجمه تخصصی ارتباط: ترجمه (translation)
ساعت ٢:۱٤ ‎ق.ظ روز چهارشنبه ٩ آذر ،۱۳٩٠ : توسط : دارالترجمه ارتباط

lo   ورود به دارالترجمه ارتباط ol  

TRANSLATION | TRANSLATION in torontoTRANSLATION | TRANSLATION translate english to latin TRANSLATION | TRANSLATION dictionary TRANSLATION | TRANSLATION translation service TRANSLATION | TRANSLATION latin translation TRANSLATION | TRANSLATION farsi translator TRANSLATION | TRANSLATION translation servicesTRANSLATION | TRANSLATION ljv[l TRANSLATION | TRANSLATION translation instant quote TRANSLATION | TRANSLATION language translation TRANSLATION | TRANSLATION healthcare jobs TRANSLATION | TRANSLATION air start استارت TRANSLATION | TRANSLATION cross product ترجمه TRANSLATION | TRANSLATION ode on a grecian urn TRANSLATION | TRANSLATION farsi TRANSLATION | TRANSLATION translation from english to arabic TRANSLATION | TRANSLATION farsi to english TRANSLATION | TRANSLATION itranslate TRANSLATION | TRANSLATION 


lo   Enter Site ol



 
دارالترجمه تخصصی ارتباط: اسوار: آثار برگزیده کتاب فصل باید پرکننده خلاها باشند
ساعت ۱:۳٦ ‎ق.ظ روز چهارشنبه ٩ آذر ،۱۳٩٠ : توسط : دارالترجمه ارتباط

«اگر باران نیستی نازنین، درخت باش» ترجمه و گزینش اشعار محمود درویش به کوشش موسی اسوار به‌عنوان اثر برگزیده شانزدهمین دوره جایزه «کتاب فصل» معرفی شد.

اسوار معتقداست آثار برگزیده جایزه کتاب فصل باید حتما خلا خاصی را در حوزه خود پر کنند. وی ارزیابی خدمتی را که هر اثر چاپ شده به جامعه فرهنگی کشور ارائه می‌‌دهد، ضروری می‌داند._ اسوار در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: باتوجه به جایگاه محمود درویش و اهمیت شعر او و همچنین جنبه‌های هنری و خلاقیت ادبی و ذهنی آثار وی به عنوان شاعری چیره‌دست تصمیم به انتشار گزینه‌ای از آثار او گرفتم. وی ادامه داد: اغلب موضوعات شعر درویش پیرامون مسئله مقاومتند. وی به عنوان یک شاعر فلسطینی به خوبی توانسته است این مسئله را از زوایای مختلف بیان کند. به عبارت دیگر آثار او هم جنبه جهانی یافته‌اند و هم زبان حال ملت ستمدیده فلسطینند. این مترجم افزود: ارائه گزینه‌ای از اشعار او در قالب یک کتاب و پس از درگذشتش اهمیت بسزایی داشت؛ چراکه آیینه تمام‌نمای شعر او بود و گزیده‌ اشعارش از نخستین دفتر تا آخرین مجموعه را شامل می‌شد. وی درباره چگونگی گزینش این اشعار اظهار کرد: اشعاری را برگزیده‌ام که جنبه هنری قوی‌تری داشته، و از نظر موضوعی بیشتر بیان‌کننده مضامین کلی و عام باشند. اسوار به بخش‌های این کتاب اشاره و تشریح کرد: علاوه بر مقدمه و گزیده اشعار این کتاب در پایان یادداشت‌ها و منابع را شامل می‌شود. این یادداشت‌ها درباره نام‌ها و موضوعات ویژه، شخصیت‌های اسطوره‌ای و تاریخی و دیگر مطالبی که به درک بهتر شعرها کمک می‌کنند نوشته شده‌اند. وی افزود: همچنین در پایان مهم‌ترین منابعی که این اشعار و یادداشت‌‌ها را براساس آن‌ها گردآوری کرده‌ام آمده است. این مترجم در ادامه درباره جایزه «کتاب فصل» گفت: هر جایزه‌ای باید تمامی جوانب را در نظر بگیرد و معیارهای انتخاب و داوری‌ها صحیح و روشن باشند. وی ادامه داد: اگر موضوع اثری تالیفی است باید آن کتاب از جنبه‌های اثر تالیفی، اگر ترجمه است باید از دیدگاه ترجمه به اصل زبان، صحت ترجمه‌ها، زیبایی و وفاداری به متن اصلی و اگر تصحیح است از نظر جنبه‌های تصحیح متن بررسی شود. اسوار در پایان یادآور شد: از سوی دیگر باید ببینیم آیا این کتاب‌ها برای پر کردن خلاء موجود در آن حوزه گام برداشته‌اند یا نه. همچنین اعتبار علمی، ادبی و فرهنگی جایزه و بررسی خدمتی که هر اثر چاپ شده می‌تواند به جامعه ارائه دهد از دیگر معیارهای ارزشمند هر جایزه‌ای چون جایزه «کتاب فصل» است. موسی اسوار متولد کشور عراق و فارغ‌التحصیل رشته «تاریخ و فلسفه تعلیم و تربیت» در مقطع کارشناسی‌ارشد از دانشگاه تهران است. برخی از آثار او در حوزه ترجمه عبارتند از: «آخر شب» سروده محمود درویش، «ادبیات مقاومت در فلسطین» از غسان کنفانی، «تا هر وقت که برگردیم»، «از سرود باران تا مزامیر گل سرخ»(گزیده اشعار هفده شاعر از پیشگامان شعر امروز عرب) و «اشعار عربی سعدی».


منبع: خبرگزاری کتاب


lo   ورود به دارالترجمه تخصصی ارتباط ol   

 

 


 
English to Persian Translation services
ساعت ۳:۱۸ ‎ق.ظ روز دوشنبه ٧ آذر ،۱۳٩٠ : توسط : دارالترجمه ارتباط

lo   ورود به دارالترجمه ارتباط ol  

  TRANSLATION | TRANSLATION polish translator TRANSLATION | TRANSLATION hebrew to english TRANSLATION | TRANSLATION chi chi TRANSLATION | TRANSLATION forumsTRANSLATION | TRANSLATION assamese TRANSLATION | TRANSLATION translation company TRANSLATION | TRANSLATION certificate translation TRANSLATION | TRANSLATION finglish TRANSLATION | TRANSLATION tarjomeh TRANSLATION | TRANSLATION linkTRANSLATION | TRANSLATION agence de traduction TRANSLATION | TRANSLATION contact details TRANSLATION | TRANSLATION zoo tycoon 2 TRANSLATION | TRANSLATION link TRANSLATION | TRANSLATION jls TRANSLATION | TRANSLATION ottawa TRANSLATION | TRANSLATION translation service TRANSLATION | TRANSLATION swedish translator TRANSLATION | TRANSLATION malay language TRANSLATION | TRANSLATION persian TRANSLATION | TRANSLATION easy translator TRANSLATION | TRANSLATION persisch TRANSLATION | TRANSLATION english to hebrew TRANSLATION | TRANSLATION serbian translation TRANSLATION | TRANSLATION ketab TRANSLATION | TRANSLATION english TRANSLATION | TRANSLATION russian TRANSLATION | TRANSLATION farsi local language translation syd TRANSLATION | TRANSLATION easy a TRANSLATION | TRANSLATION persian translation service TRANSLATION | TRANSLATION


lo   Enter Site ol



 
به پرشین بلاگ خوش آمدید
ساعت ۳:۱٢ ‎ق.ظ روز دوشنبه ٧ آذر ،۱۳٩٠ : توسط : پرشین بلاگ
بنام خدا

كاربر گرامي

با سلام و احترام

پيوستن شما را به خانواده بزرگ وبلاگنويسان فارسي خوش آمد ميگوييم.
شما ميتوانيد براي آشنايي بيشتر با خدمات سايت به آدرس هاي زير مراجعه كنيد:

http://help.persianblog.ir براي راهنمايي و آموزش
http://news.persianblog.ir اخبار سايت براي اطلاع از
http://fans.persianblog.ir براي همكاري داوطلبانه در وبلاگستان
http://persianblog.ir/ourteam.aspx اسامي و لينك وبلاگ هاي تيم مديران سايت

در صورت بروز هر گونه مشكل در استفاده از خدمات سايت ميتوانيد با پست الكترونيكي :
support[at]persianblog.ir

و در صورت مشاهده تخلف با آدرس الكترونيكي
abuse[at]persianblog.ir
تماس حاصل فرماييد.

همچنين پيشنهاد ميكنيم با عضويت در جامعه مجازي ماي پرديس از خدمات اين سايت ارزشمند استفاده كنيد:
http://mypardis.com


با تشكر

مدير گروه سايتهاي پرشين بلاگ
مهدي بوترابي

http://ariagostar.com